Többen említették Kulkát. Valóban, ritkán szinkronizál, de nagyon jól. Elég, ha a House-ra gondolunk, amit gyönyörűen vett át Szakácsi után. Érdemes megnézni az Asterix - Isten óvja Britanniát-ban Caesar hangjaként. Eszméletlen, hogy egy jelentéktelen szerepből mit kihoz.
A posztban előfordul Geszti is, nem éppen hétköznapi párost hoz a Wayne világában valami teljesen rejtélyes okból Szikora Róberttel. Tök abszurd, de működik.
És bocs ha valaki említette, de sehol se látom Kőszegi Ákost. Gyógyszerreklám nincs nélküle, és sorozatokban is nagyon jó (CSI-Miami, Murdoch, Doc Martin, 24, Maffiózók, Szex és New York). Filmes szinkronjai között pedig olyanok hangjaként remekel, mint Tom Hanks, Samuel L. Jackson, Colin Firth
@Julius Mcnabb: Pedig Bubik sem volt az a nagy szinkronos, isten nyugosztalja. Csak egyetlen másik szinkronja jut eszembe most, a Sejt c. thrillerben az elmebeteg sorozatgyilkos srác hangját adta..
Bullshit ( lo..ar ) az egesz szinkron mese, egy adott jo szerepet semmi buta szinkron hang nem tesz nagyobba, ideje lenne nyelvet tanulni, vagy megtanulni olvasni. Nem beszelve mikor titan szineszeket ugyanaz a bena hang szinkronizal mind az orrcsepp reklamba ami megszolal....Szinkorn szakma kuka...
@Mistral1011: És ugye Kaszás Gergő, mint a főhős srác Zare Destanov magyar hangja.. Egyébként ő szinkronizálta még Mickeyt a Blöffben, és a Sin Cityben Roark Jr.-t..
a legtöbb igen jó de van ennek is egy elég belterjes maffiája pl mikor azt veszem észre hogy mindig ugyan az az 5 hang narrál mindent de mindent meg reklámoz mint az a pecsovics nyekenyóka csöre dörner sosem reklámoz pl
Hogy maradhatott ki a Macskajaj?
A Zenthe-Bodrog "cigány páros", a Micimaciból a nyuszis Szacsvai László és a már fent említett Dörner György Dadanja "ha ez mégegyszer előfordul, megb.szom a narkós k.va anyátok!"
Eszement egy film, eszelősen jó szinkronnal!
@szepipiktor: Nekem a a Volt egyszer egy vadnyugat újraszinkronizálása volt a halálom. Nem azért, mintha nem szeretném Fekete Ernő hangját. Nagyon is szeretem, és annak sem örülnék, hogyha Bardem következő filmjét nem ő szinkronizálná. De Harmonikához annyira hozzánőtt az idők során Szersén Gyula hangja, ahogy Cheyennehez is Kristóf Tiboré, vagy Frankhez Sinkovitsé.
Az ilyen régi filmeket többnyire olyanok nézik, akik már ezerszer látták. Számukra totális illúziórombolás az újraszinkronizálás. Évtizedekig megvoltak a tévék enélkül a hülyeség nélkül. Persze a szinkronstúdiók biztos jól járnak vele. A színészek szemét kiszúrják pár tízezer forinttal, ők meg felnyalnak érte egy csomó pénzt..
Ez a szinkron dolog hazánkban egy elég húzós téma!
Vannak ugye a trendi szinkron-trollok, akik számára CSAK eredetiben jó egy film/sorozat, minden szinkron rossz! Nekik még egy svéd, francia vagy olasz film is kizárólag "eredetiben", angolul felel meg.
Aztán ott van az újraszinkronizálás problémája, a többség nem fogja fel, hogy a szinkron is jogdíjas, és a mai csatornák nem a régi kópiát veszik meg, hanem az eredetit, majd a saját gyorstalpaló munkatársakkal készítenek új szinkronokat. Ezek többsége valóban elfogadhatatlan, de nem a fordítás maga a hibás, hanem eltűnt a művészet a szinkronból!
A szinkron valójában egy műfordítás, vissza kell adnia az eredeti hangulatot, mondanivalót és ráadásul a magyar nyelv szerinti stílust kell használnia. És plusz hiteles színészeknek kell(ene) megoldani a feladatokat.
Régen erre valóban a legjobbak kerültek felkérésre, ma nem.
A szinkron fordítása is borzalmas, de nem azért, amiért a trollok a kritikájukat megfogalmazzák (hogy angolul más van...), hanem mert a fordító nincs is tisztában azzal a szövegkörnyezettel, amit fordít. Mint egy google-fordítás... Sorozatoknál részek közben váltanak tegezésről magázásra, nem ismerik a szakszavakat (például katonai, rendőri rangjelzéseket), és ami a legrosszabb, nem ismerik a magyar szlenget! Hogy mást mond egy amerikai és mást egy magyar, azaz nem jó a szó szerinti fordítás.
.
De írok egy konkrét példát:
A Rózsaszín párduc filmek eredeti Márkus és Gálvölgyi szinkronja után az új szinkront Szombathy Gyula jegyzi. De nem csak az "idegen" hang borzalmas, hanem az eredeti klasszikus szófordulatokat sem használták (használhatták), így döbbenetes szemét szinkronja lett a régi filmeknek.
Ja és egy másik: Mel Gibson-féle Hamlet nem lett szinkronizálva, csak feliratos.
De az Arany János műfordítása!
V mint Vendetta. Lux Ádám szerintem zseniális. Nem lehetett egyszerû egy maszkos karakterbe életet vinni, de hibátlanul megoldotta.
Expendables 1. Schneider Zoltán ahogy Mickey Rourke monológját elôadja szintén zseniális. Azóta a kedvence szinkronhangom.
Vissza a jövôbe trilógia. Az eredeti szinkron nagyon jó, Biff és idôsebb McFly hangját nem tudták kellôképp pótolni az új verzióban.
Csuja Imre: Torrente, Al Bundy, Simon Phoenix (Wesley Snipes - A pusztótó), Garak (Star Trek DS9) - Teljesen különbözô karakterek és mindegyikhez tökéletes.
És akik nagyon hiányoznak: Kristóf Tibor, Helyei László, Sinkovits Imre
Neil McCauley (Robert de Niro) Kulka János hangján? sose hittem volna ezt a párosítást, de szerintem a "simaságával" elképesztően sokat tett a figurához.
@Sunny Days: eredeti nyelvan láttam a moziban a Blöfföt először és akkor úgy nagyon tetszett. Aztán dvd-n már volt szinkronja, úgy elsőre fura volt, föleg Pitt és a cigók szövege, Alan Ford és Kézdy György remek párosa viszont mindent kárpótolt. Érdemes megnézni (mindenkinek aki még nem találkozott vele) a disznós jelenet "szépirodalmi" verzióját: Kézdy szavalja Kölcsey Huszt c. versét háttérben a vízállás jelentéssel... youtu.be/jVqd_CfX0KE
@ingerküszöböm: igeeeen! azért kezdtem el olvasni a kommenteket, hogy eszébe jutott-e valakinek, és IGEEEN!
Bunkó - Alan Ford - magyar hangja Kézdy György:
"Aranyszabály, hogy nem szabad a holttestet egy darabban felemelni.
Úgy tartják, a legeredményesebb módszer az, ha a hullát 6 darabra szeljük,
majd egymásra pakoljuk.
Szóval amint megvan a 6 részecske, szabaduljunk meg tõlük, mert ugyebár nem
tanácsos a mélyhûtõbe tenni, hogy a mama megpapizza.
Most jön a leghatásosabb eljárás. Megetetjük a disznókkal. Pár napig éheztetjük
a sertéseket és aztán a csonka test látványától is összefut a nyál a szájukban.
Jobb haj és fog híján adni a tápot a röfik emésztése végett, így az állatvédõk
is elégedettek lesznek. Persze nem tilos utólag fogat húzni, de ki akar
záró akkordként disznószarba turkálni...
Úgy bepuszilják a csontokat, mintha vajat nyalnának. Egy ilyen pazar lakomához kb.
16 kismalacra van szükség. Nem hiába mondom mindig, hogy óvakodj a disznótenyésztõktõl.
Egy jól megtermett 100 kilogrammos testtel 8 perc alatt végeznek. Ami azt jelenti,
hogy egyetlen koca egy egész kilogramm rágós nyershúst csócsál el percenként.
Lásd a kifejezést: mohó vagy, mint a disznó. "
Az egész film nagyon szuper szinkront kapott amúgy, rendszeresen idézzük is.
magyar szöveg: Heltai Olga
szinkronrendezõ: Báthory Orsolya magyarszinkron.hu/?module=movies&action=show&moid=778&category=film
@ingerküszöböm:
A magyar szinkronszínészek minden tiszteletet megérdemelnek ez nem vitás. A post listája egy szűk érdeklődési körről árulkodik. Szinte minden híres külföldi színésznek van elválaszthatatlan magyar hangja. Ez, az utóbbi években egy kicsit visszaszorult a sok gagyi tévécsatorna miatt.
Az én kedvenceim a teljesség igénye nélkül:
- Kern András a Sörgyári cappricció-ban
- Szabó Gyula a Columbo-ban
- Sztankay István Tony Curtis hangjaként
- Bodrogi Gyula a Süsüben
- Kern András - Woody Allen hangjaként
- a Jóbarátok hangjai - Sinkovits-Vitay András, Galambos Péter, Kökényessy Ági
- Dörner György szinte minden szinkronjában
- Végvári Tamás AlPacino hangjaként
- Szakácsi Sándor DrHouseként
- Helyei László a Mátyás királyos mesékben, é s Gerard Depardieu hangjaként
- Sinkovits Imre - Walter Matthau hangjaként, az Oroszlánkirály rajzfilmben
- Tordy Géza - a Holt költők társaságában, Robin Williams hangjaként
- Sinkó László - Hannibál hangjaként
- Reviczky Gábor Jack Nicholson, Robert de Niro, Charles Bronson hangjaként
- Tahi-Tóth László - Magas szőke férfi felemás cipőben
- Kránitz Lajos - Jockey Ewingként
- Láng József Roger Moore hangjaként
- Csákányi László és Márkus László - Frédi és Béniként
- Kálid Artúr - Denzel Washingtonként
- Tordy Géza - Jack Nicholson hangjaként
és vég nélkül lehet sorolni őket. Bocsássák meg, de lehetetlen mindet felsorolni.
Nincs bajom Epres Attilával, de Kevin Spacey-t és Gary Oldman-t képtelen vagyok hallgatni az ő hangjával. Ilyenkor arra gondolok, hogy a szinkronrendező egy "megúszós" szereposztáshoz folyamodott.
De például Jason Stathamhez vagy Mark Stronghoz nagyon passzol a hangja, sőt a sokak által szentségtörésnek számító Monty Python repülő cirkusza dvd-s szinkronján John Cleese magyarítása az ő tolmácsolásában is szenzációsra sikerült.
Jó filmek, zenék, bármi...
Ingerküszöböm
Ingerküszöböm
Utolsó kommentek:
Lobo Marunga 2019.08.29. 11:53:59
A posztban előfordul Geszti is, nem éppen hétköznapi párost hoz a Wayne világában valami teljesen rejtélyes okból Szikora Róberttel. Tök abszurd, de működik.
És bocs ha valaki említette, de sehol se látom Kőszegi Ákost. Gyógyszerreklám nincs nélküle, és sorozatokban is nagyon jó (CSI-Miami, Murdoch, Doc Martin, 24, Maffiózók, Szex és New York). Filmes szinkronjai között pedig olyanok hangjaként remekel, mint Tom Hanks, Samuel L. Jackson, Colin Firth
Bejegyzés: A legjobb magyar szinkronok
CSOKKI MÁLNA 2019.08.28. 23:10:02
Bejegyzés: A legjobb magyar szinkronok
Julius Mcnabb 2019.08.28. 21:26:53
Bejegyzés: A legjobb magyar szinkronok
CSOKKI MÁLNA 2019.08.28. 21:09:53
Bejegyzés: A legjobb magyar szinkronok
Bluz C Asz 2019.08.28. 12:09:40
Bejegyzés: A legjobb magyar szinkronok
CSOKKI MÁLNA 2019.08.27. 17:24:56
Bejegyzés: A legjobb magyar szinkronok
Imre Ferenczy 2019.08.27. 12:33:33
Bejegyzés: A legjobb magyar szinkronok
Mistral1011 2019.08.27. 09:45:45
A Zenthe-Bodrog "cigány páros", a Micimaciból a nyuszis Szacsvai László és a már fent említett Dörner György Dadanja "ha ez mégegyszer előfordul, megb.szom a narkós k.va anyátok!"
Eszement egy film, eszelősen jó szinkronnal!
Bejegyzés: A legjobb magyar szinkronok
CSOKKI MÁLNA 2019.08.27. 00:19:19
Bejegyzés: A legjobb magyar szinkronok
CSOKKI MÁLNA 2019.08.26. 23:50:17
Az ilyen régi filmeket többnyire olyanok nézik, akik már ezerszer látták. Számukra totális illúziórombolás az újraszinkronizálás. Évtizedekig megvoltak a tévék enélkül a hülyeség nélkül. Persze a szinkronstúdiók biztos jól járnak vele. A színészek szemét kiszúrják pár tízezer forinttal, ők meg felnyalnak érte egy csomó pénzt..
Bejegyzés: A legjobb magyar szinkronok
szepipiktor 2019.08.26. 23:15:53
Vannak ugye a trendi szinkron-trollok, akik számára CSAK eredetiben jó egy film/sorozat, minden szinkron rossz! Nekik még egy svéd, francia vagy olasz film is kizárólag "eredetiben", angolul felel meg.
Aztán ott van az újraszinkronizálás problémája, a többség nem fogja fel, hogy a szinkron is jogdíjas, és a mai csatornák nem a régi kópiát veszik meg, hanem az eredetit, majd a saját gyorstalpaló munkatársakkal készítenek új szinkronokat. Ezek többsége valóban elfogadhatatlan, de nem a fordítás maga a hibás, hanem eltűnt a művészet a szinkronból!
A szinkron valójában egy műfordítás, vissza kell adnia az eredeti hangulatot, mondanivalót és ráadásul a magyar nyelv szerinti stílust kell használnia. És plusz hiteles színészeknek kell(ene) megoldani a feladatokat.
Régen erre valóban a legjobbak kerültek felkérésre, ma nem.
A szinkron fordítása is borzalmas, de nem azért, amiért a trollok a kritikájukat megfogalmazzák (hogy angolul más van...), hanem mert a fordító nincs is tisztában azzal a szövegkörnyezettel, amit fordít. Mint egy google-fordítás... Sorozatoknál részek közben váltanak tegezésről magázásra, nem ismerik a szakszavakat (például katonai, rendőri rangjelzéseket), és ami a legrosszabb, nem ismerik a magyar szlenget! Hogy mást mond egy amerikai és mást egy magyar, azaz nem jó a szó szerinti fordítás.
.
De írok egy konkrét példát:
A Rózsaszín párduc filmek eredeti Márkus és Gálvölgyi szinkronja után az új szinkront Szombathy Gyula jegyzi. De nem csak az "idegen" hang borzalmas, hanem az eredeti klasszikus szófordulatokat sem használták (használhatták), így döbbenetes szemét szinkronja lett a régi filmeknek.
Ja és egy másik: Mel Gibson-féle Hamlet nem lett szinkronizálva, csak feliratos.
De az Arany János műfordítása!
Bejegyzés: A legjobb magyar szinkronok
Alistair79 2019.08.26. 22:59:06
Cserhalmi Gyula "A retteges foka/Deniro Kulka Janos Szemtol szemben"
Stb....
Bejegyzés: A legjobb magyar szinkronok
RCH 2019.08.26. 22:09:09
Expendables 1. Schneider Zoltán ahogy Mickey Rourke monológját elôadja szintén zseniális. Azóta a kedvence szinkronhangom.
Vissza a jövôbe trilógia. Az eredeti szinkron nagyon jó, Biff és idôsebb McFly hangját nem tudták kellôképp pótolni az új verzióban.
Csuja Imre: Torrente, Al Bundy, Simon Phoenix (Wesley Snipes - A pusztótó), Garak (Star Trek DS9) - Teljesen különbözô karakterek és mindegyikhez tökéletes.
És akik nagyon hiányoznak: Kristóf Tibor, Helyei László, Sinkovits Imre
Bejegyzés: A legjobb magyar szinkronok
Fülig José 2019.08.26. 22:05:56
Bejegyzés: A legjobb magyar szinkronok
pat bateman 2019.08.26. 21:22:13
Bejegyzés: A legjobb magyar szinkronok
Crip Lee 2019.08.26. 21:16:45
Bejegyzés: A legjobb magyar szinkronok
Sunny Days 2019.08.26. 20:55:27
Bunkó - Alan Ford - magyar hangja Kézdy György:
"Aranyszabály, hogy nem szabad a holttestet egy darabban felemelni.
Úgy tartják, a legeredményesebb módszer az, ha a hullát 6 darabra szeljük,
majd egymásra pakoljuk.
Szóval amint megvan a 6 részecske, szabaduljunk meg tõlük, mert ugyebár nem
tanácsos a mélyhûtõbe tenni, hogy a mama megpapizza.
Most jön a leghatásosabb eljárás. Megetetjük a disznókkal. Pár napig éheztetjük
a sertéseket és aztán a csonka test látványától is összefut a nyál a szájukban.
Jobb haj és fog híján adni a tápot a röfik emésztése végett, így az állatvédõk
is elégedettek lesznek. Persze nem tilos utólag fogat húzni, de ki akar
záró akkordként disznószarba turkálni...
Úgy bepuszilják a csontokat, mintha vajat nyalnának. Egy ilyen pazar lakomához kb.
16 kismalacra van szükség. Nem hiába mondom mindig, hogy óvakodj a disznótenyésztõktõl.
Egy jól megtermett 100 kilogrammos testtel 8 perc alatt végeznek. Ami azt jelenti,
hogy egyetlen koca egy egész kilogramm rágós nyershúst csócsál el percenként.
Lásd a kifejezést: mohó vagy, mint a disznó. "
Az egész film nagyon szuper szinkront kapott amúgy, rendszeresen idézzük is.
magyar szöveg: Heltai Olga
szinkronrendezõ: Báthory Orsolya
magyarszinkron.hu/?module=movies&action=show&moid=778&category=film
Bejegyzés: A legjobb magyar szinkronok
ZebuLon 2019.08.26. 20:18:04
A magyar szinkronszínészek minden tiszteletet megérdemelnek ez nem vitás. A post listája egy szűk érdeklődési körről árulkodik. Szinte minden híres külföldi színésznek van elválaszthatatlan magyar hangja. Ez, az utóbbi években egy kicsit visszaszorult a sok gagyi tévécsatorna miatt.
Az én kedvenceim a teljesség igénye nélkül:
- Kern András a Sörgyári cappricció-ban
- Szabó Gyula a Columbo-ban
- Sztankay István Tony Curtis hangjaként
- Bodrogi Gyula a Süsüben
- Kern András - Woody Allen hangjaként
- a Jóbarátok hangjai - Sinkovits-Vitay András, Galambos Péter, Kökényessy Ági
- Dörner György szinte minden szinkronjában
- Végvári Tamás AlPacino hangjaként
- Szakácsi Sándor DrHouseként
- Helyei László a Mátyás királyos mesékben, é s Gerard Depardieu hangjaként
- Sinkovits Imre - Walter Matthau hangjaként, az Oroszlánkirály rajzfilmben
- Tordy Géza - a Holt költők társaságában, Robin Williams hangjaként
- Sinkó László - Hannibál hangjaként
- Reviczky Gábor Jack Nicholson, Robert de Niro, Charles Bronson hangjaként
- Tahi-Tóth László - Magas szőke férfi felemás cipőben
- Kránitz Lajos - Jockey Ewingként
- Láng József Roger Moore hangjaként
- Csákányi László és Márkus László - Frédi és Béniként
- Kálid Artúr - Denzel Washingtonként
- Tordy Géza - Jack Nicholson hangjaként
és vég nélkül lehet sorolni őket. Bocsássák meg, de lehetetlen mindet felsorolni.
Bejegyzés: A legjobb magyar szinkronok
CSOKKI MÁLNA 2019.08.26. 18:47:48
iszdb.hu/?szemely=997
---
Bejegyzés: A legjobb magyar szinkronok
zaturek 2019.08.26. 18:33:41
De például Jason Stathamhez vagy Mark Stronghoz nagyon passzol a hangja, sőt a sokak által szentségtörésnek számító Monty Python repülő cirkusza dvd-s szinkronján John Cleese magyarítása az ő tolmácsolásában is szenzációsra sikerült.
Bejegyzés: A legjobb magyar szinkronok